Skip to main content
x

The Occupational Lead Poisoning Prevention Program (OLPPP) is a program in the California Department of Public Health that helps employers, workers, and others prevent lead poisoning in workers.

U.S. Department of Housing and Urban Development lead information

Lead information from National Institute of Environmental Health Sciences

Lead is a toxic metal that was used for many years in products found in and around our homes. Lead also can be emitted into the air from motor vehicles and industrial sources, and lead can enter drinking water from plumbing materials. Lead may cause a range of health effects, from behavioral problems and learning disabilities, to seizures and death. Children six years old and under are most at risk.

To access information on a specific state or local area, click on the map or scroll down and pick the state or local name from the list provided.

Approximately 250,000 U.S. children aged 1-5 years have blood lead levels greater than 10 micrograms of lead per deciliter of blood, the level at which CDC recommends public health actions be initiated. Lead poisoning can affect nearly every system in the body. Because lead poisoning often occurs with no obvious symptoms, it frequently goes unrecognized. CDC’s Childhood Lead Poisoning Prevention Program is committed to the Healthy People goal of eliminating elevated blood lead levels in children by 2010.

Migrant Health Promotions (MHP) and MCN have jointly sponsored a series of webcasts on promotora programs in migrant health. This link takes you to a list of these webcasts which are archived and can be viewed at a convenient time for you.

The Nurse Oncology Education Program (NOEP) is a nonprofit project of the Texas Nurses Foundation funded by the Cancer Prevention & Research Institute of Texas (CPRIT), providing cancer education for nurses in all fields of practice.

In Texas alone, it is estimated that over 97,000 people will be diagnosed yearly with cancer (American Cancer Society, 2008). And we know that racial/ethnic minorities and the financially disadvantaged are diagnosed with cancer later and have a shorter and lower survival rate than non-minorities.

The educated nurse has an opportunity to reduce the impact of cancer throughout the continuum of care by promoting screening, delivering quality care at the bedside, through participation with professional organizations, and as advocates with friends and family members.

Mexican-made “lead-free” bean pots contain high levels of toxic metal.

A resource from SAGE in English and Spanish. A reminder to cover your mouth when you cough or sneeze to prevent sickness from spreading. Prints legal size.

Sage Words developed a pandemic flu brochure specifically for a small clinic on the Navajo Reservation. Though the illustrations are targeted towards this population, it is available in English and Spanish, and the information is general. It includes preventative measures, and is for low-literacy users. It’s designed to be easily photocopied or printed from computers and is available to anyone who might find it appropriate to use.

This resource helps you address stigmatization by providing best practices for inhibiting and the actions to take when you encounter stigmatization when new infectious diseases and illness emerge.

Early in an outbreak, such as the 2009 H1N1 outbreak, groups of people, places, and animals can be singled out and will be at risk of being stigmatized by association with the threat this virus poses. Groups are stigmatized by an infectious disease when the risk of infection to others is not present or remote but the association of the risk is magnified by others for that population group, or place or animal.

Download Resource
This website offers some free online lessons which teach basic Spanish concepts. More detailed and advanced lessons can be purchased on CDs from the website.
The goal of this project is to create awareness about less common languages. This website offers a database of less commonly taught language classes, instructional materials, and other resources for teaching these languages. There are some resources for Zapoteco, Nahuatl, and Mayan indigenous languages.
The town of Greenfield, CA has a high population of indigenous immigrants from Oaxaca, Mexico, many of whom speak little Spanish and/or English. This website is a compilation of work done by students from the UC,Berkeley Graduate School of Journalism and reports on what the town of Greenfield is doing to improve communications and relations with these indigenous peoples

FIOB has a good presentation that they use to teach the general community about indigenous cultures. This PowerPoint could be used to teach staff about indigenous languages.

M E J Personal Business Services, Inc. is an interpreting, translation, and financial service based in New York City.  They provide Foreign Language Interpreting, Telephone interpreting, video remote Interpreting, and Financial and Translation Services.  Their website specifies that they provide document translations in Mixteco.  

General information or a free quote:  866-557-5336

The MICOP is an organization of English,Spanish,and indigenous language speakers who are working to aid Oaxacan immigrants in Ventura County California.They mostly provide direct services.The“Necessities of Life” program distributes clothing, diapers, blankets, and other items to those in need.The organization also has programs which provide food, resources for medical care,education and literacy classes for adults, and weekly community meetings.Contact info:325 W. ChannelIslands Blvd. Oxnard, California 93033805) 385-8662

The CDI is an organization that was created in 2003 to ensure that indigenous communities and people in Mexico have the rights guaranteed to them by the Mexican Constitution. It collaborates with state governments and federal dependencies to evaluate current strategies and works to form new programs that will ensure equality and fight against indigenous discrimination. It also works to help indigenous peoples to improve their quality of life. Their website includes a number of resources on indigenous areas of Mexico including news stories (some of which are written in an indigenous language), music, and research information on the indigenous populations. There is also a section of basic information on the indigenous languages of Mexico.

Radio Bilingüe is a Spanish language network on public radio.  Although it is mostly California based, there are affiliate stations in Carrboro, Asheville, and Greenville, North Carolina.  There is also a radio program broadcast in Mixteco called La Hora Mixteca.

 

Contact: Filemón López, Coordinator of La Hora Mixteca

lopez.f@radiobilingue.org

(559) 455-5784

The Oaxacan Indigenous Binational Front (FIOB) is a non-profit organization based in California. It is a coalition of indigenous organizations, communities, and individuals from Oaxaca, Baja California and in the State of California. This organization works to empower the indigenous peoples of Oaxaca and make sure that human rights are upheld for these communities in both Mexico and the United States.

The Language Materials Project works to provide a variety of materials, such as dictionaries, phrasebooks,grammars, and cultural materials.Currently, thewebsite only provides materials in one indigenous language (Nahuatl), but the project continually updates the language profiles, so additional languages may be added at a later date.
Rosetta Stone is a software company which markets a variety of language learning software.This company also has an Endangered Languages Division, which creates software to preserve less prevalent languages. The company currently does not have any software available in theIndigenous Languages of Latin America but is possibly interested in developing software with ECMHSP and its parents who speak indigenous languages.Contact Marion Bittinger:mbittinger@RosettaStone.com

This faith-based organization works to document and study lesser-known languages.  It has developed a number of materials, ranging from dictionaries to literature sources, in a wide variety of languages. 

The Native Literacy Center in Oaxaca, Mexico was founded by a group of professionals and native educators from Oaxaca to support literacy projects for indigenous peoples.  This center is involved with preservation, helping indigenous peoples to write their languages, print and publish individual works, write their histories, and record their knowledge for future generations.  People come from Central and South America to this Center, where they learn how to produce their own works.  The center also works with education, teaching indigenous peoples how to write their languages so that they are able to produce their own works. 

This digital archive features a number of recordings and texts in the indigenous languages of Latin America. Materials are available in Mixteco, Mam, Nahuatl, Otomi, Triqui, Zapoteco, and many other indigenous languages. These materials give information about the cultures of these indigenous groups. Original works of literature in indigenous languages are also published on this site. AILLA works to preserve written forms of these languages, but it also collects grammars, dictionaries, ethnographies, and research notes that can be used as teaching materials. Most of the archive is free and available to the public.

  1.  Online dicitionary in a variety of languages available under the "Foreign Language Aides for Latin America and Iberia" section, including Mixteco, Nahuatl, and Zapoteco.  http://www.oberlin.edu/faculty/svolk/latinam.htm
  2.  Mixtec-Spanish Online Dictionary   http://aulex.ohui.net/es-mix/?idioma=en                 
  3.  Mixtec dictionary created by the SIL:  http://www.sil.org/mexico/mixteca/00i-mixteca.htm
  4.  Mam-Spanish Dictionary    http://www.cscd.osakau.ac.jp/user/rosaldo/Mam_Esp_DICC_COM.html

 

This website, owned by SIL International, provides detailed background information about less common languages.  Many of the indigenous languages have profiles. 

Note: Wikipedia also contains a variety of sites describing the basic characteristics of each of the indigenous languages. 

Western NC Workers Center:  Located in Morganton, North Carolina, the Western NC Workers Center is a non-profit group of community organizers.  This organization currently has a number of outreach and education projects which work to uphold the rights of immigrant and low wage employees in Western North Carolina.  They also work with high levels of Guatemalan immigrants who speak indigenous languages.  One of their projects designed to reach indigenous language speakers is their Promotora Education project, which uses scenario picture books without words to educate low literacy populations about health and work safety. 

Contact:

Francisco Risso                                                                                                                (828) 432-5080                                                                                                             fjrisso@hotmail.com

Mayan Ministries:  Organized through the Diocese of Palm Beach in Florida, Maya Ministries works to address the needs of Mayan immigrants to the area.  These Mayan workers speak up to 25 different dialects of Mayan indigenous languages, but most can speak Spanish as well.  The organization’s main services are literacy programs for families, adult education programs, and early childhood education programs for children who have English as a second language.  They also offer a variety of social services referrals and translating specifically for Mayan immigrants.  They have a Literacy Program funded by the Department of Education that was written in the Mayan indigenous language Canjobal. 

 

Contact Information:

1615 Lake Ave.
P.O. Box 209 
Lake Worth, Fl 33460-0209

General information: http://www.mayaministry.com