Skip to main content
x

The Native Literacy Center in Oaxaca, Mexico was founded by a group of professionals and native educators from Oaxaca to support literacy projects for indigenous peoples.  This center is involved with preservation, helping indigenous peoples to write their languages, print and publish individual works, write their histories, and record their knowledge for future generations.  People come from Central and South America to this Center, where they learn how to produce their own works.  The center also works with education, teaching indigenous peoples how to write their languages so that they are able to produce their own works. 

This digital archive features a number of recordings and texts in the indigenous languages of Latin America. Materials are available in Mixteco, Mam, Nahuatl, Otomi, Triqui, Zapoteco, and many other indigenous languages. These materials give information about the cultures of these indigenous groups. Original works of literature in indigenous languages are also published on this site. AILLA works to preserve written forms of these languages, but it also collects grammars, dictionaries, ethnographies, and research notes that can be used as teaching materials. Most of the archive is free and available to the public.

  1.  Online dicitionary in a variety of languages available under the "Foreign Language Aides for Latin America and Iberia" section, including Mixteco, Nahuatl, and Zapoteco.  http://www.oberlin.edu/faculty/svolk/latinam.htm
  2.  Mixtec-Spanish Online Dictionary   http://aulex.ohui.net/es-mix/?idioma=en                 
  3.  Mixtec dictionary created by the SIL:  http://www.sil.org/mexico/mixteca/00i-mixteca.htm
  4.  Mam-Spanish Dictionary    http://www.cscd.osakau.ac.jp/user/rosaldo/Mam_Esp_DICC_COM.html

 

This website, owned by SIL International, provides detailed background information about less common languages.  Many of the indigenous languages have profiles. 

Note: Wikipedia also contains a variety of sites describing the basic characteristics of each of the indigenous languages. 

Western NC Workers Center:  Located in Morganton, North Carolina, the Western NC Workers Center is a non-profit group of community organizers.  This organization currently has a number of outreach and education projects which work to uphold the rights of immigrant and low wage employees in Western North Carolina.  They also work with high levels of Guatemalan immigrants who speak indigenous languages.  One of their projects designed to reach indigenous language speakers is their Promotora Education project, which uses scenario picture books without words to educate low literacy populations about health and work safety. 

Contact:

Francisco Risso                                                                                                                (828) 432-5080                                                                                                             fjrisso@hotmail.com

Mayan Ministries:  Organized through the Diocese of Palm Beach in Florida, Maya Ministries works to address the needs of Mayan immigrants to the area.  These Mayan workers speak up to 25 different dialects of Mayan indigenous languages, but most can speak Spanish as well.  The organization’s main services are literacy programs for families, adult education programs, and early childhood education programs for children who have English as a second language.  They also offer a variety of social services referrals and translating specifically for Mayan immigrants.  They have a Literacy Program funded by the Department of Education that was written in the Mayan indigenous language Canjobal. 

 

Contact Information:

1615 Lake Ave.
P.O. Box 209 
Lake Worth, Fl 33460-0209

General information: http://www.mayaministry.com

This organization, based in Woodburn, Oregon, has 3 community outreach workers and a receptionist in their office who speaks indigenous languages (Mixteco Alto and Mixteco Bajo). 

 

They utilize the following strategies to communicate with clients who speak indigenous languages:

1        Audio Materials: The Oregon Law Center puts important information and scenarios on tapes and CDs in indigenous languages for their clients

2        Radio: The employees at the Oregon Law Center who speak indigenous languages create radio ads for local Spanish language stations in indigenous languages.  They also participate on 2-3 radio shows per month. 

3        Presentations: They also do around 5 community presentations per month for workers (some of which are done in indigenous languages). 

4        Identifying and training interpreters for indigenous languages: They collaborate with the Oregon Judicial Department to provide training to become court interpreters for people who speak both an indigenous language and Spanish. 

 

Contact Information:

230 W. Hayes St.

Woodburn, OR 97071

Julie Samples juliesamps@yahoo.com

(503) 981-0336

1-800-973-9003

Translating Health Care is a video by the New York Times. It illustrates how Minneapolis has taken in waves of immigrants with distinctive patterns of beliefs about health. Other topics covered include: cultural competency, health translation, interpreters, immigrant health care, culturaly sensitive healthcare, and challenges for the healthcare worker.

The World Health Organization (WHO) “World Oral Health Report 2003” emphasized that despite great improvements in the oral health status of populations across the world, problems persist. As knowledge is a major vehicle for improving the health of the poor in particular, the WHO Oral Health Programme focuses on stimulating oral health esearch in the developed and developing world to reduce risk factors and the burden of oral disease, and to improve oral health ystems and the effectiveness of community oral health programmes.

Describes the adverse health effects of lead in workers with blood-lead levels of 5-10 ug/dL and recommend changing OSHA’s medical removal trigger of 60 ug/dL. 

Download Resource
A training guide for Promotor(a) programs from Migrant Health Promotion.

Free tutorial for medical Spanish, including recorded dialogues.

The US Department of Health and Human Services has published the Community Health Status Indicators Report, which contains health indicator data on over 200 measures for every county in the United States.

Welcome to the HepTalk Listserv. For July, we offer two articles about immunizing adolescents. Adolescents are often seen by many of you in your clinics for a variety of reasons, from prenatal care to sports physical exams, presenting a good opportunity to see if they have had their Hep B shots.

Download Resource

In May 2005, near its beginning, the HepTalk Project presented a position paper, "Hepatitis Screening, Immunization and Testing for Mobile Populations and Immigrants from Latin America and the Caribbean" It has been updated with new immunization guidelines. This publication clarifies standard hepatitis immunization and testing recommendations for these populations.

HepQuick, also newly updated, incorporates specifics for mobile clients and recent immigrants from the position paper.

Download Resource

This site is presented as a free medical Spanish immersion, with vocabulary including greetings, history, examination, and everyday speech, all with translation and audio. It is designed to be helpful for a variety of medical personnel. In addition to introducing Spanish medical terms, this site will hopefully improve fluency and even cultural competency.

Each dialogue consists of a few statements from the patient, the patient's family, and healthcare providers. Click to hear my voice and pronunciation. Then, repeat aloud everything you hear. When listening to Spanish medical phrases, feel free to use the pause button, and, of course, replay the recordings when needed.

This paper reviews the available research on HIV/AIDS in the farmworker community, supplemented with relevant findings from research with related populations, i.e., Latino, rural, migrant. The research reported in this paper focuses on behavioral, social and cultural, and structural risk factors that affect this community, as well as on ways that health care providers can help reduce HIV/AIDS risk within this highly vulnerable group.
Download Resource

Developed by the Cambridge Advanced Practice Center for Emergency Preparedness, in collaboration with the Massachusetts Department of Public Health. This sturdy and colorful brochure allows you to determine what language is spoken (15 choices); clinic signage included, as well as screening and treatment diagrams. The NYS Department of Health has also developed The POD Quick Card, which is similar in nature.  The NYSDOH requests that you contact them for permission to adapt the Quick Card for any other use.

A production from American Radio Works that focuses on the impact of Latino immigration in America. It's sinking in among Americans that the nation's largest wave of immigration did not happen a century ago. It's happening now. About 35 million of us were born in other countries. That's one in eight residents of the United States. Immigrants come from all over the globe, but Latino immigration is remaking the country. And not just on the coasts and in the Southwest.

To maintain a workplace free of violence.

Download Resource

The Department of Health and Human Services (HHS) publishes revised Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons

Download Resource

Standards of practice are a set of guidelines that define what an interpreter does in the performance of his or her role. These standards describe what is considered “best practice” by the profession and ensure a consistent quality of performance.

Simple 2-pages of tips for providers working with health care interpreters both trained and untrained.

Download Resource

"I speak XXX language" cards in 38 different languages to use to help identify a patient's native language. This tool could be very helpful, but only when dealing with literate populations.

Download Resource

An educational institution approved by the government of Guatemala. The program is based on one-to-one communication, which increases the learners confidence in their spanish language learning experience.

Includes an article about the screening of people from countries where Hep B is endemic. The second part offers resources for clients from Central America who speak languages other than Spanish, such as the indigenous Mixteco. Though the study was completed in Eastern North Carolina, the resource list presented is national in scope and very broad.

Download Resource

This 2008 MCN/FJ Monograph compiles research on pesticides, pregnancy and reproductive health. English and Spanish.

Download Resource

An opportunity to join live webcast on "Innovative HIV/STI Prevention Approaches."

Download Resource

In honor of National Adult Immunization Week, September 24-28, we call your attention to an excellent source for patient education materials in many different languages, some of which we have featured here before. The IAC or Immunization Action Coalition is another one of our CDC partners in the Viral Hepatitis Education and Training program. They offer many different kinds of patient education materials about Hepatitis A and B vaccines. They’re easy to access and easy to download as pdf files, so they can be printed and distributed at your clinic, and they are available in Spanish. We have chosen a few of the resources most relevant to adult immunization and Hepatitis, but be sure to check all of their excellent resources.

Download Resource