Spanish-language skin cancer outreach materials from the American Academy of Dermatology, which are used during their public skin cancer examinations. Their pilot program providing examinations, targeting Hispanic outdoor workers in California, Arizona, Texas and Florida, was featured in MCN's Streamline, Autumn 2014.
Health Literacy Universal Precautions Toolkit provides step-by-step guidance and tools for physicians and other primary care health professionals to use in assessing a practice and making changes to promote better understanding for clients of all literacy levels. The Agency for Healthcare Research and Quality commissioned the University of North Carolina at Chapel Hill to produce the toolkit. Contents include tools for practice change, video, documents, Internet resources, testimonials from a practice, tips, and key points. Topics include an overview of health literacy universal precautions, steps to implement the toolkit, and instructions on identifying and addressing areas that need improvement (spoken and written communication, self-management and empowerment, and supportive systems). The appendix contains resources such as forms, PowerPoint presentations, worksheets, and posters that support the implementation of the tools.
M E J Personal Business Services, Inc. is an interpreting, translation, and financial service based in New York City. They provide Foreign Language Interpreting, Telephone interpreting, video remote Interpreting, and Financial and Translation Services. Their website specifies that they provide document translations in Mixteco.
General information or a free quote: 866-557-5336
The CDI is an organization that was created in 2003 to ensure that indigenous communities and people in Mexico have the rights guaranteed to them by the Mexican Constitution. It collaborates with state governments and federal dependencies to evaluate current strategies and works to form new programs that will ensure equality and fight against indigenous discrimination. It also works to help indigenous peoples to improve their quality of life. Their website includes a number of resources on indigenous areas of Mexico including news stories (some of which are written in an indigenous language), music, and research information on the indigenous populations. There is also a section of basic information on the indigenous languages of Mexico.
Radio Bilingüe is a Spanish language network on public radio. Although it is mostly California based, there are affiliate stations in Carrboro, Asheville, and Greenville, North Carolina. There is also a radio program broadcast in Mixteco called La Hora Mixteca.
Contact: Filemón López, Coordinator of La Hora Mixteca
The Oaxacan Indigenous Binational Front (FIOB) is a non-profit organization based in California. It is a coalition of indigenous organizations, communities, and individuals from Oaxaca, Baja California and in the State of California. This organization works to empower the indigenous peoples of Oaxaca and make sure that human rights are upheld for these communities in both Mexico and the United States.
The Native Literacy Center in Oaxaca, Mexico was founded by a group of professionals and native educators from Oaxaca to support literacy projects for indigenous peoples. This center is involved with preservation, helping indigenous peoples to write their languages, print and publish individual works, write their histories, and record their knowledge for future generations. People come from Central and South America to this Center, where they learn how to produce their own works. The center also works with education, teaching indigenous peoples how to write their languages so that they are able to produce their own works.
This digital archive features a number of recordings and texts in the indigenous languages of Latin America. Materials are available in Mixteco, Mam, Nahuatl, Otomi, Triqui, Zapoteco, and many other indigenous languages. These materials give information about the cultures of these indigenous groups. Original works of literature in indigenous languages are also published on this site. AILLA works to preserve written forms of these languages, but it also collects grammars, dictionaries, ethnographies, and research notes that can be used as teaching materials. Most of the archive is free and available to the public.
- Online dicitionary in a variety of languages available under the "Foreign Language Aides for Latin America and Iberia" section, including Mixteco, Nahuatl, and Zapoteco. http://www.oberlin.edu/faculty/svolk/latinam.htm
- Mixtec-Spanish Online Dictionary http://aulex.ohui.net/es-mix/?idioma=en
- Mixtec dictionary created by the SIL: http://www.sil.org/mexico/mixteca/00i-mixteca.htm
- Mam-Spanish Dictionary http://www.cscd.osakau.ac.jp/user/rosaldo/Mam_Esp_DICC_COM.html
This website, owned by SIL International, provides detailed background information about less common languages. Many of the indigenous languages have profiles.
Note: Wikipedia also contains a variety of sites describing the basic characteristics of each of the indigenous languages.
Western NC Workers Center: Located in Morganton, North Carolina, the Western NC Workers Center is a non-profit group of community organizers. This organization currently has a number of outreach and education projects which work to uphold the rights of immigrant and low wage employees in Western North Carolina. They also work with high levels of Guatemalan immigrants who speak indigenous languages. One of their projects designed to reach indigenous language speakers is their Promotora Education project, which uses scenario picture books without words to educate low literacy populations about health and work safety.
Francisco Risso (828) 432-5080 email@example.com
Mayan Ministries: Organized through the Diocese of Palm Beach in Florida, Maya Ministries works to address the needs of Mayan immigrants to the area. These Mayan workers speak up to 25 different dialects of Mayan indigenous languages, but most can speak Spanish as well. The organization’s main services are literacy programs for families, adult education programs, and early childhood education programs for children who have English as a second language. They also offer a variety of social services referrals and translating specifically for Mayan immigrants. They have a Literacy Program funded by the Department of Education that was written in the Mayan indigenous language Canjobal.
1615 Lake Ave.
P.O. Box 209
Lake Worth, Fl 33460-0209
General information: http://www.mayaministry.com