Skip to main content
x

This brochure was created by the Migrant Clinicians Network Diabetes Program with funding from the Texas Department of Health Diabetes Program / Council. Brochure details basic information on Acanthosis Nigricans. Available in Spanish and English.

Download Resource

A comprehensive lung cancer tool & information portal. Research Guide on Malignant Mesothelioma Lung Cancer and Asbestos Topics including types of Cancer, treatment options, Hazardous Careers at risk of asbestos exposure, clinical trials and more.

The Schedules lists the ages (birth through 6 years old and 7 through 18 years old) for when each vaccine or series of shots is to be given. If your child or adolescent has missed any shots, consult the catch-up schedule AND check with your doctor about getting back on track.

Asbestos.com is committed to providing the latest, up-to-date information to our visitors in the hopes of spreading awareness about the dangers of asbestos cancer. This website offers a one-stop resource on all asbestos issues ranging from occupational exposure to mesothelioma treatment options.

www.asbestos.com

http://www.neefusa.org/health/asthma/asthmaguidelines.htm

These guidelines are aimed at integrating environmental management of asthma into pediatric health care. Offers clinical competencies in environmental health relevant to pediatric asthma and outlines the environmental interventions to communicate to patients.

This table for healthcare providers and planners provides information related to spacing between the two doses of 2009 H1N1 vaccine for children 6 months through 9 years of age and for administration of 2009 H1N1 vaccine with seasonal influenza and other vaccines.

This table for healthcare providers and planners provides information related to spacing between the two doses of 2009 H1N1 Vaccine for children 6 months through 9 years of age.

This table for healthcare providers and planners provides information related to administration of 2009 H1N1 vaccine with seasonal influenza and other vaccines.

An interactive lead case study by Susan Buchanan, MD, Linda Forst, MD, MPH, and Anne Evens, MS.

This site holds many medical Spanish material, including a comprehensive medical Spanish dictionary, complete with audio.

Variations in BCG vaccination practices impact the interpretation of TB diagnostics, such as the widely used Tuberculin Skin Test (TST). The World Atlas of BCG Policies and Practices will help clinicians in your country and around the world make better diagnostic decisions concerning TB infection.

An online resource for mesothelioma patients and their families.

This website provides access to information about asbestos. You may access general information about asbestos and its health effects. You may also read about what to do if you suspect asbestos in products, in your home or in your school. There are some resources listed in Spanish.

Includes updates on key facts about the virus, links to oseltamivir and zanamivir information from Nursing2009 Drug Handbook, and the NursingCenter.com's printable patient education guide.

A leading online resource for comprehensive asbestos and mesothelioma information. The site contains patient education information as well as potential resources for patients suffering from mesothelioma.

The Toolkit is a combination of easy-to-use reference guides for health providers and user friendly health education materials on preventing exposures to toxic chemicals and other substances that affect infant and child health.

This website offers some free online lessons which teach basic Spanish concepts. More detailed and advanced lessons can be purchased on CDs from the website.
The goal of this project is to create awareness about less common languages. This website offers a database of less commonly taught language classes, instructional materials, and other resources for teaching these languages. There are some resources for Zapoteco, Nahuatl, and Mayan indigenous languages.
The town of Greenfield, CA has a high population of indigenous immigrants from Oaxaca, Mexico, many of whom speak little Spanish and/or English. This website is a compilation of work done by students from the UC,Berkeley Graduate School of Journalism and reports on what the town of Greenfield is doing to improve communications and relations with these indigenous peoples

M E J Personal Business Services, Inc. is an interpreting, translation, and financial service based in New York City.  They provide Foreign Language Interpreting, Telephone interpreting, video remote Interpreting, and Financial and Translation Services.  Their website specifies that they provide document translations in Mixteco.  

General information or a free quote:  866-557-5336

The MICOP is an organization of English,Spanish,and indigenous language speakers who are working to aid Oaxacan immigrants in Ventura County California.They mostly provide direct services.The“Necessities of Life” program distributes clothing, diapers, blankets, and other items to those in need.The organization also has programs which provide food, resources for medical care,education and literacy classes for adults, and weekly community meetings.Contact info:325 W. ChannelIslands Blvd. Oxnard, California 93033805) 385-8662

The CDI is an organization that was created in 2003 to ensure that indigenous communities and people in Mexico have the rights guaranteed to them by the Mexican Constitution. It collaborates with state governments and federal dependencies to evaluate current strategies and works to form new programs that will ensure equality and fight against indigenous discrimination. It also works to help indigenous peoples to improve their quality of life. Their website includes a number of resources on indigenous areas of Mexico including news stories (some of which are written in an indigenous language), music, and research information on the indigenous populations. There is also a section of basic information on the indigenous languages of Mexico.

Radio Bilingüe is a Spanish language network on public radio.  Although it is mostly California based, there are affiliate stations in Carrboro, Asheville, and Greenville, North Carolina.  There is also a radio program broadcast in Mixteco called La Hora Mixteca.

 

Contact: Filemón López, Coordinator of La Hora Mixteca

lopez.f@radiobilingue.org

(559) 455-5784

The Oaxacan Indigenous Binational Front (FIOB) is a non-profit organization based in California. It is a coalition of indigenous organizations, communities, and individuals from Oaxaca, Baja California and in the State of California. This organization works to empower the indigenous peoples of Oaxaca and make sure that human rights are upheld for these communities in both Mexico and the United States.

The Language Materials Project works to provide a variety of materials, such as dictionaries, phrasebooks,grammars, and cultural materials.Currently, thewebsite only provides materials in one indigenous language (Nahuatl), but the project continually updates the language profiles, so additional languages may be added at a later date.
Rosetta Stone is a software company which markets a variety of language learning software.This company also has an Endangered Languages Division, which creates software to preserve less prevalent languages. The company currently does not have any software available in theIndigenous Languages of Latin America but is possibly interested in developing software with ECMHSP and its parents who speak indigenous languages.Contact Marion Bittinger:mbittinger@RosettaStone.com

This faith-based organization works to document and study lesser-known languages.  It has developed a number of materials, ranging from dictionaries to literature sources, in a wide variety of languages. 

The Native Literacy Center in Oaxaca, Mexico was founded by a group of professionals and native educators from Oaxaca to support literacy projects for indigenous peoples.  This center is involved with preservation, helping indigenous peoples to write their languages, print and publish individual works, write their histories, and record their knowledge for future generations.  People come from Central and South America to this Center, where they learn how to produce their own works.  The center also works with education, teaching indigenous peoples how to write their languages so that they are able to produce their own works. 

This digital archive features a number of recordings and texts in the indigenous languages of Latin America. Materials are available in Mixteco, Mam, Nahuatl, Otomi, Triqui, Zapoteco, and many other indigenous languages. These materials give information about the cultures of these indigenous groups. Original works of literature in indigenous languages are also published on this site. AILLA works to preserve written forms of these languages, but it also collects grammars, dictionaries, ethnographies, and research notes that can be used as teaching materials. Most of the archive is free and available to the public.

  1.  Online dicitionary in a variety of languages available under the "Foreign Language Aides for Latin America and Iberia" section, including Mixteco, Nahuatl, and Zapoteco.  http://www.oberlin.edu/faculty/svolk/latinam.htm
  2.  Mixtec-Spanish Online Dictionary   http://aulex.ohui.net/es-mix/?idioma=en                 
  3.  Mixtec dictionary created by the SIL:  http://www.sil.org/mexico/mixteca/00i-mixteca.htm
  4.  Mam-Spanish Dictionary    http://www.cscd.osakau.ac.jp/user/rosaldo/Mam_Esp_DICC_COM.html